When Austria joined the EU, 23 food-related words were defined in the accession agreement.
I’ve adapted this table slightly from Wikipedia:
| Austrian Standard German | Standard German | English |
|---|---|---|
| Erdäpfel | Kartoffel | Potato |
| Eierspeise | Rühreier | Scrambled eggs |
| Schlagobers | Schlagsahne | Whipped cream |
| Faschiertes | Hackfleisch | Mince |
| Fisolen | Gartenbohnen or Grüne Bohnen | Green beans |
| Karfiol | Blumenkohl | Cauliflower |
| Kohlsprossen | Rosenkohl | Brussels sprouts |
| Marille | Aprikose | Apricot |
| Paradeiser (Vienna, Eastern Austria) | Tomate | Tomato |
| Palatschinke (Vienna, Eastern Austria) | Pfannkuchen | Pancake |
| Topfen | Quark | Quark |
| Kren | Meerrettich | Horseradish |
| Semmel | Brötchen | Roll (bread) |
| Rote Rübe | Rote Bete | Beetroot |
| Sauce Tartare | Remoulade | Tartar Sauce |
One short article with an overview, and some other good sources, is here:
This page also provides a good overview of debates in the media at the time: